Heu estat mai en una reunió on creieu que tothom parla amb algun tipus de codi? El llenguatge laboral sovint abandona les regles normals de la llengua anglesa en favor d'expressions que no són tan contundents, sinó que no tenen cap sentit.
No estem segurs de si els que utilitzen aquest dialecte críptic creuen que semblen més intel·ligents o simplement estan intentant solidificar la seva pertinença en algun tipus de tribu corporativa exclusiva, però, us ho demanem, aparteu-vos de l'argot.
Per començar, aquí hi ha sis expressions empresarials més habituals per a desterrar el seu vocabulari per sempre:
Rock Star / Ninja
Tant si teniu una revisió anual de rendiment a una empresa de consultoria com si parleu amb un responsable de contractació d'una empresa de tecnologia, podreu sentir aquests absurds títols que no pertanyen a tot arreu. Però, a menys que el seu col·laborador hagi realment visitat Mötley Crüe o emmanillat monacos a l'oficina, no hi ha cap motiu per cridar-la una estrella del rock o un ninja. També per evitar: guru, bruixot i déu. Si algú ha excel·lit professionalment, lloa-la pel que ha fet realment, no confieu en una hipèrbole de cortesia.
Arribar
"Arribar a fora" és un dels millors exemples de com l'argot corporatiu complica les coses innecessàriament. L’idioma anglès ja té moltes paraules útils relacionades amb la comunicació. "Arribar per telèfon?" De debò? Què passa amb només "cridar-me?" En una època en què la majoria de la gent queda atabalada per les bústies de correu electrònic multitudinàries, el millor és ser breu i clar. No utilitzeu mai “contactar” quan “correu electrònic” o “contacte” anirà bé.
Al voltant
Aquest és un dels tipus d’argot més insidiosos, perquè pot colar-se al vostre vernacular sense que ni us n’adoneu. Tots sabem què significa “al voltant”, per què el món corporatiu ens fa oblidar? "Al voltant" vol dir envoltar, encerclar, o molt a prop. No caure víctima de la mandra lingüística que l'utilitza en lloc de "sobre", "respecte", o "relacionat amb".
Impacte
Tot i que “impactant” no és una paraula real, la seva infiltració amenaçadora a la llengua vernacular corporativa ha portat a la seva inclusió en alguns diccionaris derrotistes (els que tenen entrades per a za i ROFL ). Com a verb i substantiu, “impacte” descriu una col·lisió o una vaga contundent, per la qual cosa la lògica implicaria que si evolucionés un adjectiu tindria un significat similar. Com a tal, tret que la picadura corporal esdevingui habitual en el vostre lloc de treball, escorreu el neologisme i proveu d'utilitzar una paraula més descriptiva, com "eficaç", "significativa" o "important".
Obre el Kimono
No només aquesta frase anhela l’època dels bons nois, sinó que és gairebé impossible dir-ho sense sonar totalment esgarrifós.
Fora de la butxaca
Aquesta frase representa un enfrontament èpic entre l'argot corporatiu d'OG i el disbarat de les noves escoles. Tradicionalment, "fora de butxaca" es referia a les despeses que pagaven personalment en lloc de tenir-les a càrrec del seu ocupador (per exemple, literalment, havies de treure diners de la teva butxaca per pagar el dinar i no pas menjar gratuïtament a la oficina).
Actualment, "fora de butxaca" també s'utilitza com a sinònim de "no disponible" o "fora de l'oficina". Mentre que aquest nou ús podria evolucionar des de no estar fora de l'oficina i treballar des d'un telèfon intel·ligent (guardat a la butxaca), la gent l’utilitza tot el temps per significar “completament inabastable”. Això no té cap sentit, tret que el seu cubicle es trobi literalment dins d’una butxaca. Regla general: si el vostre argot s’ha perdut tan lluny d’un significat recognoscible, escorreu-lo.
Necessiteu descodificar altres paraules clau de buzzwords? Busqueu les últimes frases del vostre cap a Unsuck It per obtenir traduccions fantàstiques.